June 8, 2009

Перевод брендов

Надо составить русско-украинский словарь брендов. (Потом выпускать словари для любых двух стран.) А то заебешься понимать, как на украинский перевести молоко Рузское с переменной жирностью 3,5-4,2%. А тут открываешь словарь и там написано, какой на Украине аналог.

Пока что украинское молоко похоже на известково-мыльный раствор. Ошибки перевода.

Словарь должен включать бренды из всех отраслей - от строительства до ресторанов. Крещатик - Невский или Тверская. "Домик в деревне" - "Веселая буренка". Кстати, Студия Лебедева так на украинском и будет - Студия Лебедева. У нас в Киеве отделение работает уже давно.

Что вы бы добавили в русско-украинский и украинско-русский словарь брендов?