Мужской и женский язык у чукчей

Нашел совершенно прекрасную книгу Бориса Лапина "Тихоокеанский дневник" (1929). Автор проехал по Чукотке и очень интересно описал увиденное.

Лишний раз убедился, как богата и разнообразна была довоенная жизнь во всех смыслах.

Известно, что раньше у чукчей были две версии языка - мужская и женская. Постепенно мужская версия победила, потому что ее стали преподавать, а также все исследователи были мужчинами, которые спрашивали у других мужчин, как надо. Сейчас разница в значительной степени стерта. А раньше:

"Мужчины и женщины в земле чукчей говорят на разных языках. Не в переносном, а в буквальном смысле. Мужской язык отличается от языка женского, примерно, настолько же, насколько русский язык отличается от украинского. Частью, разумеется, это обусловлено разделением трудовых функций. Многие слова из женского обихода попросту не нужны мужчинам. Для чего, например, им какая-нибудь оторочка для кагагли или скребок для моржовых шкур? Чистка шкур — женское дело. Охотники часто даже не знают, как называются предметы, имеющие к ней отношение. «Спроси об этом у женщин». Но и в общих обиходных словах женщин и мужчин огромная разница. Произношение женщин — мягче, шепелявей, звончей. Однако это нельзя объяснить недостатками речи. Женщины, когда нужно, умеют произносить по-мужски. Если спросишь у женщины название какой-нибудь вещи, она обязательно скажет на две манеры: «По-нашему это так, а по-вашему, по-мужски, так». Пяткин, здешний милиционер, очень удачно охарактеризовал это двуязычие:

— У них мода такая, чтобы женщины не так говорили, как все люди. И может говорить по-другому, а ни за что не скажет. Потому что, если женщина начнет говорить по-мужски, на нее ни один чукча и глядеть не станет. Все равно, как у нас бородатая баба."